Page 37 - КАРЛ МАРКС – „КАПИТАЛЪТ“
P. 37
9
(горе)
ПРЕДГОВОР КЪМ ЧЕТВЪРТОТО ИЗДАНИЕ
Четвъртото издание изискваше от мене едно по възможност окончателно уста-
новяване както на текста, така и на забележките. По това, как изпълних това
изискване, накъсо следното:
Като сравних още веднъж френското издание и ръкописните бележки на Маркс,
внесох в немския текст още няколко прибавки. Те се намират на стр. 80 (в трето-
то издание на стр. 88), на стр. 458—460 (в третото издание на стр. 509—510),
стр. 547—551 (в третото издание на стр. 600), стр. 591—593 (в третото издание
на стр. 644) и на стр. 596 (в третото издание на стр. 648), в забележка 79. Също
тъй, по примера на френското и на английското издание, внесох в текста дълга-
та забележка за миньорите (в третото издание на стр. 509—515, в четвъртото
издание на стр. 461—467)*1. Другите малки промени са от чисто технически ха-
рактер.
Освен това внесох още някои обяснителни бележки, особено там, където ми се
струваше, че изменилите се исторически условия изискват това. Всички тези до-
пълнителни бележки са поставени в квадратни скоби и са подписани с моите
инициали или с „D. Н.” [нем.: „Der Неrausgeber”, „редакторът”] *2
Пълната проверка на цитатите стана необходима поради излязлото през това
време английско издание. За него по-малката дъщеря на Маркс, Елеанора, бе
поела грижата да сравни всички цитати с техния оригинал, така че далеч преоб-
ладаващите цитати из английски източници да се явят не в обратен превод от
немски на английски, а в самия английски оригинален текст. Затова върху мен
легна задължението да използвам този текст при четвъртото издание. При това
се оказаха някои малки неточности. Неправилно посочени страници — отчасти
сгрешени при преписване от тетрадките, отчасти печатни грешки, натрупани в
трите последователни издания. Неправилно турени кавички или многоточия, ко-
ето е неизбежно при масово цитиране по извадки. Тук-там някоя неособено спо-
лучливо преведена дума. Единични места бяха цитирани по старите парижки
тетрадки от 1843—1845 г., когато Маркс още не знаеше английски и четеше анг-
лийски икономисти във френски превод, и поради това двойният превод бе до-
вел до леко изменение на оттенъка, напр. у Стюърт, Юър и др., където сега
трябваше да се използва английският текст. И разни други подобни малки не-
точности и небрежности. Ако човек сега сравни четвъртото издание с предишни-
те, ще се убеди, че целият този изморителен процес на поправки не е променил
в книгата нищо, за което заслужава да се говори. Само един цитат не можа да
бъде намерен — този от Ричард Джонс (четвърто издание, стр. 562, заб. 47);
Маркс навярно е направил грешка, когато е преписвал заглавието на книгата.
Всички други цитати запазват своята пълна доказателна сила и дори са я увели-
чили в сегашната си точна форма.
37