Page 37 - КАРЛ МАРКС – „КАПИТАЛЪТ“
P. 37

9
                                                         (горе)

                          ПРЕДГОВОР КЪМ ЧЕТВЪРТОТО ИЗДАНИЕ

        Четвъртото издание изискваше от мене едно по възможност окончателно уста-
        новяване  както  на  текста,  така  и  на  забележките.  По  това,  как  изпълних  това
        изискване, накъсо следното:


        Като сравних още веднъж френското издание и ръкописните бележки на Маркс,
        внесох в немския текст още няколко прибавки. Те се намират на стр. 80 (в трето-
        то издание на стр. 88), на стр. 458—460 (в третото издание на стр. 509—510),
        стр. 547—551 (в третото издание на стр. 600), стр. 591—593 (в третото издание
        на стр. 644) и на стр. 596 (в третото издание на стр. 648), в забележка 79. Също
        тъй, по примера на френското и на английското издание, внесох в текста дълга-
        та забележка за миньорите (в третото издание на стр. 509—515, в четвъртото
        издание на стр. 461—467)*1. Другите малки промени са от чисто технически ха-
        рактер.


        Освен това внесох още някои обяснителни бележки, особено там, където ми се
        струваше, че изменилите се исторически условия изискват това. Всички тези до-
        пълнителни  бележки  са  поставени  в  квадратни  скоби  и  са  подписани  с  моите
        инициали или с „D. Н.” [нем.: „Der Неrausgeber”, „редакторът”] *2


        Пълната  проверка  на  цитатите  стана  необходима  поради  излязлото  през  това
        време английско издание. За него по-малката дъщеря на Маркс, Елеанора, бе
        поела грижата да сравни всички цитати с техния оригинал, така че далеч преоб-
        ладаващите цитати из английски източници да се явят не в обратен превод от
        немски на английски, а в самия английски оригинален текст. Затова върху мен
        легна задължението да използвам този текст при четвъртото издание. При това
        се оказаха някои малки неточности. Неправилно посочени страници — отчасти
        сгрешени  при  преписване  от  тетрадките,  отчасти  печатни  грешки,  натрупани  в
        трите последователни издания. Неправилно турени кавички или многоточия, ко-
        ето е неизбежно при масово цитиране по извадки. Тук-там някоя неособено спо-
        лучливо  преведена  дума.  Единични  места  бяха  цитирани  по  старите  парижки
        тетрадки от 1843—1845 г., когато Маркс още не знаеше английски и четеше анг-
        лийски икономисти във френски превод, и поради това двойният превод бе до-
        вел  до  леко  изменение  на  оттенъка,  напр.  у  Стюърт,  Юър  и  др.,  където  сега
        трябваше  да се използва  английският текст. И разни  други подобни малки не-
        точности и небрежности. Ако човек сега сравни четвъртото издание с предишни-
        те, ще се убеди, че целият този изморителен процес на поправки не е променил
        в книгата нищо, за което заслужава да се говори. Само един цитат не можа да
        бъде  намерен  —  този  от  Ричард  Джонс  (четвърто  издание,  стр.  562,  заб.  47);
        Маркс  навярно  е  направил  грешка,  когато  е  преписвал  заглавието  на  книгата.
        Всички други цитати запазват своята пълна доказателна сила и дори са я увели-
        чили в сегашната си точна форма.



                                                           37
   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41