Page 33 - КАРЛ МАРКС – „КАПИТАЛЪТ“
P. 33

превода, който изпълнителите на литературното наследство на Маркс бързаха
        да публикуват. Беше уговорено аз да сравня ръкописа на превода с оригинала и
        да предложа промени, които ми се сторят подходящи. Когато постепенно се ока-
        за, че професионалната дейност на г. Мур му пречи да завърши превода толко-
        ва бързо, колкото желаехме ние всички, ние с радост приехме предложението
        на  д-р  Евелинг  да  поеме  част  от  работата;  същевременно  г-жа  Евелинг,  най-
        младата дъщеря на Маркс, предложи да провери цитатите и да възстанови ори-
        гиналния текст на многобройните пасажи, взети от английски автори и сини кни-
        ги и преведени на немски от Маркс. Това е направено навсякъде, освен в някол-
        ко неизбежни изключения.

        Следните части на книгата са преведени от д-р Евелинг*1: 1. Главите X („Работ-
        ният  ден”)  и  XI  („Норма  и  маса  на  принадената  стойност”);  2.  Шестият  отдел
        („Работната заплата”, обхващащ главите XIX-XXII); 3. От глава XXIV поделение 4
        („Условия, които и т.н.”) до края на книгата, като тук влиза последната част на
        XXIV глава, XXV глава и целият седми отдел (главите XXVI до XXXIII); 4. Двата
        предговора на автора. Цялата останала част на книгата е преведена от г. Мур.
        Така че докато всеки от преводачите е сам отговорен за своя дял в работата, аз
        нося една обща отговорност за цялото.

        Третото немско издание, което изцяло служи за основа на нашата работа, беше
        подготвено от мене през 1883 г. с помощта на останали от автора бележки, по-
        сочващи онези места на второто издание, които трябваше да бъдат заместени с
        означени места от издадения в 1873 г. френски текст*2. Извършените по този
        начин промени в текста на второто издание общо взето се съгласуват с проме-
        ните, които Маркс беше предписал в редица ръкописни наставления за един ан-
        глийски превод, който беше замислен преди десет години в Америка, но беше
        изоставен главно поради липсата на добър и подходящ преводач. Този ръкопис
        ни бе оставен на разположение от нашия стар приятел г. Ф. А. Зорге от Хобокен,
        Ню Джърси. Той набелязва и още няколко други включвания от френското изда-
        ние; но тъй като той е много години по-стар от последните наставления за тре-
        тото издание, аз не сметнах, че имам правото да се ползвам от него, освен по
        изключение и особено в случаи, в които той ни помагаше да преодолеем мъчно-
        тии. Също така френският текст бе използуван при повечето мъчни места като
        указание за това, което сам авторът е бил готов да пожертва, щом като при пре-
        вода все е трябвало да бъде пожертвано нещо от цялото значение на оригина-
        ла.


        И все пак има една мъчнотия, която не можахме да спестим на читателя: упот-
        ребата на известни изрази в смисъл, който се различава не само от всекиднев-
        ния говорим език, но и от езика на обикновената политическа икономия. Но това
        беше неизбежно. Всяко ново разбиране на дадена наука включва в себе си една
        революция в терминологията на тази наука. Това доказва най-добре химията, в
        която цялата терминология основно се променя приблизително всеки двадесет
        години и в която надали може да се намери органично съединение, което да не
        е  претърпяло  цяла  редица  различни  наименования.  Политическата  икономия
        общо взето се е задоволявала с това, да вземе изразите на търговския и индус-

                                                           33
   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38