Page 33 - КАРЛ МАРКС – „КАПИТАЛЪТ“
P. 33
превода, който изпълнителите на литературното наследство на Маркс бързаха
да публикуват. Беше уговорено аз да сравня ръкописа на превода с оригинала и
да предложа промени, които ми се сторят подходящи. Когато постепенно се ока-
за, че професионалната дейност на г. Мур му пречи да завърши превода толко-
ва бързо, колкото желаехме ние всички, ние с радост приехме предложението
на д-р Евелинг да поеме част от работата; същевременно г-жа Евелинг, най-
младата дъщеря на Маркс, предложи да провери цитатите и да възстанови ори-
гиналния текст на многобройните пасажи, взети от английски автори и сини кни-
ги и преведени на немски от Маркс. Това е направено навсякъде, освен в някол-
ко неизбежни изключения.
Следните части на книгата са преведени от д-р Евелинг*1: 1. Главите X („Работ-
ният ден”) и XI („Норма и маса на принадената стойност”); 2. Шестият отдел
(„Работната заплата”, обхващащ главите XIX-XXII); 3. От глава XXIV поделение 4
(„Условия, които и т.н.”) до края на книгата, като тук влиза последната част на
XXIV глава, XXV глава и целият седми отдел (главите XXVI до XXXIII); 4. Двата
предговора на автора. Цялата останала част на книгата е преведена от г. Мур.
Така че докато всеки от преводачите е сам отговорен за своя дял в работата, аз
нося една обща отговорност за цялото.
Третото немско издание, което изцяло служи за основа на нашата работа, беше
подготвено от мене през 1883 г. с помощта на останали от автора бележки, по-
сочващи онези места на второто издание, които трябваше да бъдат заместени с
означени места от издадения в 1873 г. френски текст*2. Извършените по този
начин промени в текста на второто издание общо взето се съгласуват с проме-
ните, които Маркс беше предписал в редица ръкописни наставления за един ан-
глийски превод, който беше замислен преди десет години в Америка, но беше
изоставен главно поради липсата на добър и подходящ преводач. Този ръкопис
ни бе оставен на разположение от нашия стар приятел г. Ф. А. Зорге от Хобокен,
Ню Джърси. Той набелязва и още няколко други включвания от френското изда-
ние; но тъй като той е много години по-стар от последните наставления за тре-
тото издание, аз не сметнах, че имам правото да се ползвам от него, освен по
изключение и особено в случаи, в които той ни помагаше да преодолеем мъчно-
тии. Също така френският текст бе използуван при повечето мъчни места като
указание за това, което сам авторът е бил готов да пожертва, щом като при пре-
вода все е трябвало да бъде пожертвано нещо от цялото значение на оригина-
ла.
И все пак има една мъчнотия, която не можахме да спестим на читателя: упот-
ребата на известни изрази в смисъл, който се различава не само от всекиднев-
ния говорим език, но и от езика на обикновената политическа икономия. Но това
беше неизбежно. Всяко ново разбиране на дадена наука включва в себе си една
революция в терминологията на тази наука. Това доказва най-добре химията, в
която цялата терминология основно се променя приблизително всеки двадесет
години и в която надали може да се намери органично съединение, което да не
е претърпяло цяла редица различни наименования. Политическата икономия
общо взето се е задоволявала с това, да вземе изразите на търговския и индус-
33