Page 45 - КАРЛ МАРКС – „КАПИТАЛЪТ“ (ТОМ 1, ОТДЕЛ 5 и 6)
P. 45

проявление и за техния скрит заден план. Първите се възпроизвеж-

      дат непосредствено спонтанно, като текущи мисловни форми, а тях-

      ната основа трябва тепърва да бъде открита от науката. Класическа-
      та политическа икономия приблизително попада на истинското поло-

      жение на нещата, без обаче да го формулира съзнателно. Тя не може

      да стори това, докато стои в своята буржоазна кожа.


                                                           f009
                                                       (горе)

                                    ГЛАВА ОСЕМНАДЕСЕТА

                                       ЗАПЛАТАТА ПО ВРЕМЕ


      ВАЖНО (от бг. редакторите)! Както на много места, така и тук, прево-
      дът на горното заглавие, а както се вижда и термини, в текста долу, са много

      неточни и дори подвеждащи. В английския вариант горното заглавие е изпи-

      сано така: „Time-Wages“: А думата „заплата“ на английски е „salary“. Оче-
      видно  Енгелс,  през  чиято  редакция  на  английски е  подложен  „Капиталът“,

      умишлено не е имал предвид думата „заплата“ („salary“), а по-общия и по-

      точен  термин  „Time-Wages“.  Думата „заплата“ отразява  тясно,  конкретно
      значение като: за-плата, т.е. ЗАплащане, плащане ЗА нещо. Докато значени-

      ята, дадени в речника за „Wages“ са: надница,  заплащане,  възнагражде-
      ние, прен. отплата, възмездие, наказание, а съответно „Time-Wages“ оз-

      начава надница  по време, заплащане по време, възнаграждение по вре-
      ме и  пр... А „salary“ има корен „sale“ (продажба, продан, търг, аукцион).

      Т.е. „заплата“ („salary“) означава плащане след като трудът е ПРОДАДЕН,

      ИЗТЪРГУВАН, ПАЗАРÈН на търг, НАДДАВАН на аукцион. Очевидна е раз-
      ликата в двата термина: възнаграждение при „wages“ и (хазартно) изтър-

      гуван          при        „salary“.         Очевидно „заплата“                  („salary“)         отразя-
      ва мръсния характер  на  капитализма  (търговията  с  човеци,  или  каквото  е

      същото - търговията с труда на човеци, защото трудът изразява човека като
      ЕТАЛОН за човещина. Нима един еталон може да бъде изтъргуван?



      Но защо (уж) „социалистическият“ строй преди 1989 г. е възприел термина
      „заплата“, а не „възнаграждение“? Може би преводачите-икономисти тога-

      ва са имали предвид за-плата, т.е. ЗАплащане, плащане ЗА ТРУД? Което е
      далеч по-хуманно, отколкото ПРОДАДЕН, ИЗТЪРГУВАН, ПАЗАРÈН на търг,

      (хазартно)  НАДДАВАН  на  аукцион.  Точно  това  е  и  съвременното  (2018



                                                           45
   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50